ForumFree

Cesare attraversa il Reno, versione per domani

« Older   Newer »
  Share  
Aeris_chan
icon13  view post Posted on 25/11/2007, 14:10




Salve!!! Mi rivolgo a tutti coloro che hanno quel libro del cavolo che è l'expedite come testo di latino.
Questa è la versione 1 pag 132 : Cesare attraversa il Reno.
Premetto subito che non sono una cima in latino e quindi ho fatto come potevo.
Probabilmente sarà tutta sbagliata...comunque visto che sia io che la simo ci stiamo addannando
posto qua ciò che sono riuscita a fare. V_v

Testo in latino:
Caesar, cum per exploratores cognovisset Gallos a Germani adiutos esse, exercitum Rhenum transportare constituit. Postquam ad ripam fulminis pervenit, milites castra locare iussit. Regionis accolae aliquas naves habebant, quibus milites transportari poterant, sed Caesar, quoniam accolis diffidebat, ripas flumini ponte inungere constituit. Statim ligna et quodcumque ad opus necessarium erat comportari iussit atque unicuique militum aliquid mandavit. Ponte brevi tempore exstructo, Caesar exercitum trans Rhenum traduxit et in utraque ripa castella communivit praesidioque firmavit. Milites e castris excedere vetuit; ipse cum equitibus in fines Sueborum contendit. Cum audivisset Germanos se in silvis abdidisse, vicos agrosque eorum ferro ignique vastavit. Tum legiones in Galliam reduxit; pontem interrumpi vetuit.

Testo tradotto (male xD):
Cesare, avendo saputo dagli esploratori che i Galli erano stati soccorsi da i Germani, ordinò di trasportare l’esercito al di là del Reno. Dopo essere arrivato alla sponda del fiume, ordinò ai soldati di porre l’accampamento. Le ragioni confinanti disponevano di qualche nave, dalle quali potevano essere trasportati i soldati, tuttavia Cesare, poiché diffidava dei popoli confinanti, ordinò di congiungere le due sponde del fiume con un ponte. Subito ordinò di ammassare legne e qualunque cosa fosse necessaria ed inoltre affidò un incarico a ciascun soldato. Il ponte fu eretto in poco tempo, Cesare condusse l’esercito al di là del Reno e, sull’altra riva, fortificò un rifugio e una trincea. Vietò ai soldati di lasciare l’accampamento; e lui marciò con i cavalieri verso i confini degli Svevi. Avendo sentito i Germani si nascose nel bosco, questi devastarono villaggi e campi a ferro e fuoco. Allora ricondusse le legioni in Gallia; vietò che il ponte fosse distrutto.


Sono perfettamente consapevole che le ultime tre frasi non hanno praticamente senso, o quasi, ma meglio di cosi non riesco a tradurle ç_ç Chiunque sia minimamente più competente di me ci dia un occhio se può.
E chiunque a cui serva anche solo per far vedere alla prof che l'ha svolta se la prenda pure ^^
Shaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaau
 
Top
SimonayGackt
view post Posted on 25/11/2007, 14:35




Questo è quello che ho trovato io ... più o meno è la stessa:
Da studentiville o roba simile.

Caesar, cum sciret Gallos a Germanis adiutos esse, exercitum suum Rhenum transportare constituit. Postquam ripam fluminis pervenit, milites castra locare iussit. Accolae aliquas naves habebant, quibus milites transportari poterant, tamen Caesar ripas fluminis ponte iungere constituit. Statim ligna omnesque res necessarias comportari iussit. Die statuta exercitum traduxit atque utruque ripa castella communivit praesidioque firmavit. Milites e castris excedere vetuit; ipse in fines Sueborum contendit. Cum audivisset Germanos se in silvis abdidisse, omnia ferro ignique vastavit. Tum legiones in Galliam reduxit; pontem interrumpi vetuit."

Cesare, sapendo che i Galli erano aiutati dai Germani, decise di trasferire il suo esercito presso il Reno. Dopo che giunse alla riva del fiume, ordinò che i soldati ponessero l'accampamento. Gli abitanti avevano alcune navi, con le quali i soldati vennero trasportati, tuttavia Cesare decide di congiungere le rive del fiume con il ponte. Subito ordinò che fossero trasportate le legna e tutte le cose necessarie. Stabilito il giorno trasportò l'esercito e unì le rive e i le fortezze e rafforzò il presidio. Avendo poi saputo che i Germani stavano nelle selve, devastò ogni cosa con il ferro e le fiamme. Allora ricondusse le legioni in Gallia e vietò che il ponte fosse distrutto.
 
Top
Aeris_chan
view post Posted on 25/11/2007, 14:42




Mmmh...ora vediamo di fare un collage xD

Comunque c'è una frase sbagliata.
Accolae aliquas naves habebant, quibus milites transportari poterant, tamen Caesar ripas fluminis ponte iungere constituit.
Non si traduce: Gli abitanti avevano alcune navi, con le quali i soldati vennero trasportati, tuttavia Cesare decide di congiungere le rive del fiume con il ponte.
Ma: Gli abitanti avevano alcune navi, con le quali i soldati potevano essere trasportati, tuttavia Cesare decide di congiungere le rive del fiume con un ponte.

In definitiva la nostra mi viene cosi:
Cesare, avendo saputo dagli esploratori che i Galli erano stati soccorsi da i Germani, ordinò di trasportare l’esercito al di là del Reno.
Dopo essere arrivato alla sponda del fiume, ordinò ai soldati di porre l’accampamento. Le ragioni confinanti disponevano di qualche nave, dalle quali potevano essere trasportati i soldati, tuttavia Cesare, poiché diffidava dei popoli confinanti, ordinò di congiungere le due sponde del fiume con un ponte. Subito ordinò di ammassare legne e qualunque cosa fosse necessaria ed inoltre affidò un incarico a ciascun soldato. Il ponte fu eretto in poco tempo, Cesare condusse l’esercito al di là del Reno, fortificò rifugi e rafforzò il presidio su entrambe le rive. Vietò ai soldati di lasciare l’accampamento; e lui stesso si diresse con i cavalieri verso i confini dei Suebi. Avendo poi saputo che i Germani stavano nelle selve, devastò ogni cosa con il ferro e le fiamme. Allora ricondusse le legioni in Gallia e vietò che il ponte fosse distrutto.

Mah...speriamo in bene!! IO ODIO sto latino!! >-<
 
Top
SimonayGackt
view post Posted on 25/11/2007, 15:09




dopo il collage anche a moi vien così ...
 
Top
bloodygala
view post Posted on 25/11/2007, 20:30




oddio che cosa terribileeeeeee, non vi invidio
 
Top
onie
view post Posted on 25/11/2007, 22:20




CITAZIONE (Aeris_chan @ 25/11/2007, 14:10)
Salve!!! Mi rivolgo a tutti coloro che hanno quel libro del cavolo che è l'expedite come testo di latino.
Questa è la versione 1 pag 132 : Cesare attraversa il Reno.
Premetto subito che non sono una cima in latino e quindi ho fatto come potevo.
Probabilmente sarà tutta sbagliata...comunque visto che sia io che la simo ci stiamo addannando
posto qua ciò che sono riuscita a fare. V_v

Testo in latino:
Caesar, cum per exploratores cognovisset Gallos a Germani adiutos esse, exercitum Rhenum transportare constituit. Postquam ad ripam fulminis pervenit, milites castra locare iussit. Regionis accolae aliquas naves habebant, quibus milites transportari poterant, sed Caesar, quoniam accolis diffidebat, ripas flumini ponte inungere constituit. Statim ligna et quodcumque ad opus necessarium erat comportari iussit atque unicuique militum aliquid mandavit. Ponte brevi tempore exstructo, Caesar exercitum trans Rhenum traduxit et in utraque ripa castella communivit praesidioque firmavit. Milites e castris excedere vetuit; ipse cum equitibus in fines Sueborum contendit. Cum audivisset Germanos se in silvis abdidisse, vicos agrosque eorum ferro ignique vastavit. Tum legiones in Galliam reduxit; pontem interrumpi vetuit.

Testo tradotto (male xD):
Cesare, avendo saputo dagli esploratori che i Galli erano stati soccorsi da i Germani, ordinò di trasportare l’esercito al di là del Reno. Dopo essere arrivato alla sponda del fiume, ordinò ai soldati di porre l’accampamento. Le ragioni confinanti disponevano di qualche nave, dalle quali potevano essere trasportati i soldati, tuttavia Cesare, poiché diffidava dei popoli confinanti, ordinò di congiungere le due sponde del fiume con un ponte. Subito ordinò di ammassare legne e qualunque cosa fosse necessaria ed inoltre affidò un incarico a ciascun soldato. Il ponte fu eretto in poco tempo, Cesare condusse l’esercito al di là del Reno e, sull’altra riva, fortificò un rifugio e una trincea. Vietò ai soldati di lasciare l’accampamento; e lui marciò con i cavalieri verso i confini degli Svevi. Avendo sentito i Germani si nascose nel bosco, questi devastarono villaggi e campi a ferro e fuoco. Allora ricondusse le legioni in Gallia; vietò che il ponte fosse distrutto.


Sono perfettamente consapevole che le ultime tre frasi non hanno praticamente senso, o quasi, ma meglio di cosi non riesco a tradurle ç_ç Chiunque sia minimamente più competente di me ci dia un occhio se può.
E chiunque a cui serva anche solo per far vedere alla prof che l'ha svolta se la prenda pure ^^
Shaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaau

secondo me ci sono un paio di errori

il primo : ponte brevi tempore exstructo, caesar ecc..ecc..

è un ablativo assoluto : eretto il ponte in breve tempo, Cesare ecc ecc...

il secondo : Cum audivisset Germanos se in silvis abdidisse, vicos agrosque eorum ferro ignique vastavit : avendo udito che i germani si erano nascosti nei boschi distrusse i loro campi (i campi di questi) ecc ecc ecc ecc


il se nel cum è riferito ai germani e la 3 persona è riferita a cesare (si può notare con eorum,riferito ai germani)


potrei sbagliarmi eh..
 
Top
Aeris_chan
view post Posted on 27/11/2007, 16:49




Sono in ritardo ma ti ringrazio comunque xD
Se non si fosse capito latino non è esattamente il mio campo ^^''''
 
Top
SimonayGackt
view post Posted on 27/11/2007, 16:55




correggiamo ..
NON è IL NOSTRO CAMPO xDDDD

ahahahaha, il mio poi xDD
però tu prendi 7, io 5 xDDD quindi non ti lamentare xDDD
 
Top
L'orrore...l'orrore...
view post Posted on 22/2/2008, 18:09




Oltretutto non è che Cesare dia una grande esaltazione ad essere studiato...noi stiam facendo dall'inizio dell'anno un commentario (edizione ridotta con parti tagliate, ma vi assicuro che è lungo); grammaticalmente è facile, ma comincio a rompermi di eserciti spostati, rifornimenti per le truppe e battaglie contro tribù galliche di cui neanche riesco a pronunciare il nome...
 
Top
8 replies since 25/11/2007, 14:09   2194 views
  Share