onie |
|
| CITAZIONE (Aeris_chan @ 25/11/2007, 14:10) Salve!!! Mi rivolgo a tutti coloro che hanno quel libro del cavolo che è l'expedite come testo di latino. Questa è la versione 1 pag 132 : Cesare attraversa il Reno. Premetto subito che non sono una cima in latino e quindi ho fatto come potevo. Probabilmente sarà tutta sbagliata...comunque visto che sia io che la simo ci stiamo addannando posto qua ciò che sono riuscita a fare. V_v
Testo in latino: Caesar, cum per exploratores cognovisset Gallos a Germani adiutos esse, exercitum Rhenum transportare constituit. Postquam ad ripam fulminis pervenit, milites castra locare iussit. Regionis accolae aliquas naves habebant, quibus milites transportari poterant, sed Caesar, quoniam accolis diffidebat, ripas flumini ponte inungere constituit. Statim ligna et quodcumque ad opus necessarium erat comportari iussit atque unicuique militum aliquid mandavit. Ponte brevi tempore exstructo, Caesar exercitum trans Rhenum traduxit et in utraque ripa castella communivit praesidioque firmavit. Milites e castris excedere vetuit; ipse cum equitibus in fines Sueborum contendit. Cum audivisset Germanos se in silvis abdidisse, vicos agrosque eorum ferro ignique vastavit. Tum legiones in Galliam reduxit; pontem interrumpi vetuit.
Testo tradotto (male xD): Cesare, avendo saputo dagli esploratori che i Galli erano stati soccorsi da i Germani, ordinò di trasportare l’esercito al di là del Reno. Dopo essere arrivato alla sponda del fiume, ordinò ai soldati di porre l’accampamento. Le ragioni confinanti disponevano di qualche nave, dalle quali potevano essere trasportati i soldati, tuttavia Cesare, poiché diffidava dei popoli confinanti, ordinò di congiungere le due sponde del fiume con un ponte. Subito ordinò di ammassare legne e qualunque cosa fosse necessaria ed inoltre affidò un incarico a ciascun soldato. Il ponte fu eretto in poco tempo, Cesare condusse l’esercito al di là del Reno e, sull’altra riva, fortificò un rifugio e una trincea. Vietò ai soldati di lasciare l’accampamento; e lui marciò con i cavalieri verso i confini degli Svevi. Avendo sentito i Germani si nascose nel bosco, questi devastarono villaggi e campi a ferro e fuoco. Allora ricondusse le legioni in Gallia; vietò che il ponte fosse distrutto.
Sono perfettamente consapevole che le ultime tre frasi non hanno praticamente senso, o quasi, ma meglio di cosi non riesco a tradurle ç_ç Chiunque sia minimamente più competente di me ci dia un occhio se può. E chiunque a cui serva anche solo per far vedere alla prof che l'ha svolta se la prenda pure ^^ Shaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaau secondo me ci sono un paio di errori il primo : ponte brevi tempore exstructo, caesar ecc..ecc.. è un ablativo assoluto : eretto il ponte in breve tempo, Cesare ecc ecc... il secondo : Cum audivisset Germanos se in silvis abdidisse, vicos agrosque eorum ferro ignique vastavit : avendo udito che i germani si erano nascosti nei boschi distrusse i loro campi (i campi di questi) ecc ecc ecc ecc il se nel cum è riferito ai germani e la 3 persona è riferita a cesare (si può notare con eorum,riferito ai germani) potrei sbagliarmi eh..
|
| |